1 |
23:22:25 |
eng-rus |
avia. |
airline |
регулярная авиакомпания (в отличие от чартерных) |
bubuka |
2 |
23:22:11 |
rus-ger |
gen. |
воспарить |
verschweben |
Papusikuli |
3 |
22:51:08 |
eng-rus |
sew. |
space-dyed embroidery thread |
нитки секционного крашения |
Захарова Н.А. |
4 |
22:49:41 |
rus-ger |
gen. |
проводить кампанию |
eine Kampagne betreiben |
Abete |
5 |
22:37:06 |
ger |
auto. |
DPF |
Dieselpartikelfilter |
ВВладимир |
6 |
22:14:47 |
eng-rus |
mil. |
sustaining |
длительный (о боевых действиях) |
Пахно Е.А. |
7 |
22:12:27 |
rus-ger |
gen. |
грандиозное начинание |
riesige Unternehmung |
Abete |
8 |
21:27:21 |
eng-rus |
med. |
not otherwise specified |
без дополнительных уточнений (так оно переводится в МКБ-10, NOS – БДУ) |
Maxxicum |
9 |
21:09:18 |
rus-ger |
econ. |
таможенная защита |
Zollschutz (своей экономики от зарубежных конкурентов) |
Abete |
10 |
21:05:50 |
eng-rus |
med. |
combativeness |
агрессивность |
Maxxicum |
11 |
19:54:33 |
rus-dut |
gen. |
рыгать |
oprispen |
Сова |
12 |
19:16:38 |
eng-rus |
econ. |
inconsistent data |
несопоставимые данные |
Кунделев |
13 |
19:02:19 |
eng-rus |
busin. |
CCЕA |
ОКЭД (общегосударственный классификатор видов экономической деятельности; Common classification of kinds of economic activity) |
SWexler |
14 |
18:46:33 |
eng-rus |
ethnogr. |
cynomolgous monkey |
яванский макак, или крабоед (Macaca fascicularis) |
ivann |
15 |
18:40:21 |
eng-rus |
O&G |
hot tapping |
врезка под давлением |
Irina Taylor |
16 |
18:38:54 |
eng-rus |
O&G |
hot tapping |
горячая врезка |
Irina Taylor |
17 |
18:30:20 |
eng-rus |
therm.eng. |
thermal delay |
высокотемпературный отжиг (тепловая деформация) |
ivann |
18 |
18:25:55 |
rus-ger |
gen. |
невзирая на |
unberührt (Gen) |
bania83 |
19 |
18:17:38 |
eng-rus |
gen. |
CDT |
труд, трудовое воспитание (преподаваемый в Великобритании школьный предмет, Craft, Design and Technology) |
Anglophile |
20 |
18:13:41 |
eng-rus |
gen. |
cautionary tale |
поучительная история |
Anglophile |
21 |
18:06:51 |
rus-est |
gen. |
работа по сменам |
vahetustega töötamine |
mailbag |
22 |
18:02:19 |
eng |
abbr. busin. |
CCEA |
Common classification of kinds of economic activity |
SWexler |
23 |
17:59:03 |
eng-rus |
amer. |
care package |
посылка из дома |
Anglophile |
24 |
17:56:38 |
eng-rus |
gen. |
cardboard city |
палаточный городок |
Anglophile |
25 |
17:53:40 |
eng-rus |
tech. |
vcm |
летучее горючее вещество (volatile combustion matter) |
konstmak |
26 |
17:50:57 |
rus-fre |
gen. |
индивидуализация, обособление, разъединение |
individualization |
Hippopo |
27 |
17:45:01 |
eng-rus |
gen. |
candy-striped |
полосатый (со светлыми разноцветными полосками на белом фоне) |
Anglophile |
28 |
17:34:55 |
eng-rus |
amer. |
calico cat |
пятнистый кот (с чёрными, белыми и рыжими пятнами) |
Anglophile |
29 |
17:30:52 |
rus-est |
ecol. |
зона целенаправленной защиты |
sihtkaitsevöönd |
ВВладимир |
30 |
17:29:33 |
rus-est |
gen. |
целенаправленная защита |
sihtkaitse |
ВВладимир |
31 |
17:26:37 |
rus-est |
gen. |
национальный парк англ.: national park // нем.: Nationalpark |
rahvuspark |
ВВладимир |
32 |
17:23:58 |
eng-rus |
inf. |
butty |
бутер (BrE) |
Anglophile |
33 |
17:22:07 |
rus-est |
gen. |
средства труда |
töövahendid |
mailbag |
34 |
17:21:41 |
eng-rus |
amer. |
butterball |
жиртрест |
Anglophile |
35 |
17:19:22 |
rus-est |
melior. |
водоприёмник |
eesvool |
ВВладимир |
36 |
17:14:20 |
eng-rus |
inf. |
Shut your cakehole! |
Закрой варежку! (BrE) |
Anglophile |
37 |
17:13:11 |
rus-est |
geogr. |
veekogumisala, veekogunemisala, vesikond, vesistu водосборная площадь |
valgala |
ВВладимир |
38 |
17:11:41 |
eng-rus |
gen. |
minority shareholder |
минотарий (владельцы небольшого количества акций компании) |
cherrybird |
39 |
17:05:55 |
rus-ger |
gen. |
назначить на пост |
den Posten antragen (jm. wird der P. / die Stelle / das Amt [eines ...] angetragen) |
Abete |
40 |
17:02:14 |
rus-est |
gen. |
комиссия по трудовым спорам |
töövaidluskomisjon |
mailbag |
41 |
16:58:52 |
eng-rus |
O&G |
hot tapping |
линейная врезка (от "hot line" – "горячая" линия, линия в прямом эфире) |
Irina Taylor |
42 |
16:54:59 |
eng-rus |
agric. |
pastern joint |
путово-венечный сустав (КРС) |
risu |
43 |
16:53:51 |
eng |
abbr. bank. |
PDL |
Principal Deficiency Ledger |
Пахно Е.А. |
44 |
16:27:54 |
rus-est |
gen. |
непрерывный трудовой стаж |
pidev tööstaazh |
mailbag |
45 |
16:27:08 |
eng |
abbr. |
COO |
country of origin |
gennier |
46 |
16:19:15 |
eng-rus |
gen. |
RealWin |
система АСУ ТП Реалфлекс (RealFlex – это многопроцессный программный продукт для прикладных задач SCADA и управления процессами АСУ ТП. realflex.ru) |
RealFlex |
47 |
16:19:04 |
eng-rus |
gen. |
work in concert |
действовать согласовано |
ivann |
48 |
16:15:52 |
eng-rus |
automat. |
FlexView |
система автоматизации Реалфлекс (RealFlex – это многопроцессный программный продукт для прикладных задач SCADA и управления процессами АСУ ТП. realflex.ru) |
RealFlex |
49 |
16:07:35 |
eng-rus |
automat. |
FlexWiev |
Флексвью (система автоматизации (SCADA, АСУ ТП) на базе операционной системы Windows. Компания разработчик – RealFlex Technologies Ltd. realflex.ru) |
RealFlex |
50 |
16:00:50 |
rus-ger |
tech. |
сатинированный |
gebürstet (напр., нержавейка) |
refusenik |
51 |
15:54:52 |
rus-est |
abbr. |
приказ |
kk (käskkiri в трудовых книжках) |
mailbag |
52 |
15:52:32 |
eng-rus |
comp., net. |
application processing system |
система обработки заявок (APS) |
Annabelle |
53 |
15:40:45 |
eng-rus |
mil. |
attach |
подчинять |
Пахно Е.А. |
54 |
15:40:13 |
eng-rus |
automat. |
realflex |
реалфлекс (система автоматизации (SCADA, АСУ ТП) на базе операционной системы QNX. Компания разработчик – RealFlex Technologies Ltd. realflex.ru) |
RealFlex |
55 |
15:31:50 |
rus-est |
law |
закон об охране природы англ.: nature conservation law /nature conservation law-making - природоохранительное законодательство / // нем.: Naturschutzgesetz |
Looduskaitseseadus |
ВВладимир |
56 |
15:30:49 |
eng-rus |
el. |
incoming switch |
вводный автомат |
wandervoegel |
57 |
15:27:09 |
rus-fre |
inf. |
заявиться неожиданно |
débouler à l'improviste |
Iricha |
58 |
15:26:52 |
eng |
abbr. IT |
Image Capture Module |
ICM |
aharin |
59 |
15:22:02 |
rus-est |
gen. |
водная граница |
veepiir |
ВВладимир |
60 |
14:58:08 |
rus-ger |
theatre. |
Стойка обводных блоков |
Rollenbock (Сценическая техника) |
Marie Cher |
61 |
14:54:06 |
rus-est |
auto. |
maastur, maastikuauto вездеход |
maastikusõiduk |
ВВладимир |
62 |
14:45:15 |
rus-est |
auto. |
рельсовое транспортное средство |
rööbassõiduk |
ВВладимир |
63 |
14:40:13 |
eng-rus |
fire. |
water-bombing aircraft |
пожарный самолёт (bbc.co.uk) |
hellbourne |
64 |
14:36:53 |
rus-est |
auto. |
закон о дорожном движении |
liiklusseadus |
ВВладимир |
65 |
14:30:50 |
eng-rus |
gen. |
budding |
начинающий (актёр, певец), зарождающийся (напр., отношения) |
Anglophile |
66 |
14:26:52 |
eng |
abbr. IT |
ICM |
Image Capture Module |
aharin |
67 |
14:26:11 |
eng-rus |
gen. |
Buck's Fizz |
шипучка (разбавленное апельсиновым соком шампанское) |
Anglophile |
68 |
14:25:31 |
eng-rus |
stat. |
sigmoidal relationship |
сигмоидальная зависимость |
Maxxicum |
69 |
14:25:15 |
eng-rus |
hydrogeol. |
Downstream |
в сторону нижнего бьефа |
ivann |
70 |
14:19:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
manned guarding |
сторожевая охрана |
felog |
71 |
14:16:03 |
eng-rus |
gen. |
as bright as a button |
в отличной форме |
Anglophile |
72 |
14:15:46 |
eng-rus |
ecol. |
GAIA |
ВАПТС Всемирный альянс против технологий сжигания (Global Anti-Incinerator Alliance) |
Blaze |
73 |
14:01:20 |
eng-rus |
gen. |
bully for you/him etc. |
молодчага, молодцом used when you don't think that someone has done anything special but they want you to praise them |
Anglophile |
74 |
14:00:54 |
eng-rus |
bank. |
bottom line |
итоговая строка (итоговая строка счета прибылей и убытков в годовом отчёте) |
ivann |
75 |
13:56:21 |
eng-rus |
amer. |
bull session |
посиделки |
Anglophile |
76 |
13:53:29 |
eng-rus |
geol. |
depositional surface |
поверхность осадконакопления |
О. Шишкова |
77 |
13:24:24 |
rus-ger |
hist. |
получить потомственное дворянство |
in den Erbadel erhoben werden |
Abete |
78 |
13:02:40 |
eng-rus |
gen. |
slant boards |
скамейка для пресса |
visitor |
79 |
13:02:23 |
eng-rus |
gen. |
incline bench |
скамейка для пресса |
visitor |
80 |
12:42:16 |
eng-rus |
gen. |
counter-drugs |
антинаркотический (unvienna.org) |
hellbourne |
81 |
12:39:32 |
eng-rus |
gen. |
out-of-body experience |
выход астрального тела |
Marina Lee |
82 |
12:37:22 |
rus-est |
gen. |
компьютерная графика |
arvutigraafika (анг. Computer-aided graphic design, computer graphics) |
mailbag |
83 |
12:35:14 |
rus-est |
gen. |
пространственное моделирование |
mahuline modelleerimine (анг. solid modeling) |
mailbag |
84 |
12:28:10 |
rus-est |
gen. |
типографика |
tüpograafika (анг. typography) |
mailbag |
85 |
12:24:31 |
eng-rus |
gen. |
thanks to |
за счёт |
Dianka |
86 |
12:23:25 |
rus-est |
gen. |
история искусств |
kunstiajalugu (анг. art history) |
mailbag |
87 |
12:20:17 |
rus-est |
gen. |
цветоведение |
värviõpetus (анг. chromatics, colour theory) |
mailbag |
88 |
12:19:53 |
eng-rus |
gen. |
residence certificate |
справка о резидентстве (речь идёт о налоговом резидентстве) |
vsw |
89 |
12:19:36 |
eng-rus |
gen. |
due to |
за счёт |
Dianka |
90 |
12:18:33 |
eng-rus |
gen. |
owing to |
за счёт |
Dianka |
91 |
12:11:24 |
rus-est |
gen. |
граждановедение |
kodanikuõpetus (анг. civics, citizenship education) |
mailbag |
92 |
12:00:09 |
eng-rus |
tech. |
over boost |
избыточное (избыточное давление турбокомпрессора) |
Fazan_ |
93 |
11:55:29 |
eng-rus |
gen. |
hardware and software system |
аппаратно-программный комплекс (AD) |
Alexander Demidov |
94 |
11:45:43 |
eng-rus |
gen. |
pretty polly |
попка-дурак |
El Grabaduro |
95 |
11:22:29 |
eng-rus |
gen. |
airbrush |
ретушировать |
Antonio |
96 |
11:13:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
PA Area Gas Urban Planning Study |
изучение геологического строения и планирование разработки Южно-Пильтунской площади Пильтунского участка (для этого создана специальная группа) |
Sakhalin Energy |
97 |
11:04:34 |
rus-ger |
tech. |
перегородка на металлическом каркасе |
Metallständerwand |
refusenik |
98 |
10:45:03 |
eng-rus |
med. |
Paruresis |
боязнь мочеиспускания в присутствии других людей (медицинский диагноз) |
dEw |
99 |
10:42:44 |
eng-rus |
law |
arguido |
действительно (the "arguido", or only named suspect) |
ivann |
100 |
10:35:18 |
eng-rus |
build.struct. |
raised-nodule structures |
утолщающиеся структуры (наложение блоков, друг на друга) |
ivann |
101 |
10:02:04 |
rus-ger |
gen. |
альфа и омега |
das A und O |
refusenik |
102 |
9:58:40 |
eng-rus |
telecom. |
moblog |
моблог (blog published directly to the web from a mobile / блог, размещаемый в сети напрямую через мобильный телефон) |
denghu |
103 |
9:57:06 |
rus-est |
gen. |
регулирование догожного движения |
liikluskorraldus |
mailbag |
104 |
9:46:04 |
eng-rus |
fin. |
GFSC |
Комиссия по финансовым услугам Гернси (Guernsey Financial Services Commission) |
e-sve |
105 |
8:44:00 |
eng-rus |
gen. |
Committee on Land Resources and Land Tenure |
КЗРиЗ (Комитет по земельным ресурсам и землеустройству sokr.ru) |
NataLet |
106 |
7:52:41 |
eng |
abbr. |
motor grease |
mg (автомобильная консистентная смазка) |
Secretary |
107 |
7:52:00 |
eng |
abbr. econ. |
NIS |
National Information Systems |
ivann |
108 |
7:39:59 |
eng-rus |
gen. |
up the right way |
правильный путь, на верном пути (speeding up Firefox the right way) |
ivann |
109 |
7:13:37 |
eng-rus |
gen. |
answers to the name of |
откликаться на кличку (разговорный) |
Secretary |
110 |
6:52:41 |
eng |
abbr. |
mg |
motor grease (автомобильная консистентная смазка) |
Secretary |
111 |
4:22:57 |
rus-fre |
gen. |
в знак уверения, в целях успокоить |
en signe d'apaisement |
gulbakhor |
112 |
4:19:35 |
rus-fre |
gen. |
предоставлять поддержку к-л. |
apporter un soutien à |
gulbakhor |
113 |
4:14:10 |
rus-fre |
gen. |
именно перед началом своего президенства |
avant même le début de sa présidence |
gulbakhor |
114 |
4:04:39 |
rus-fre |
gen. |
повышение квалификации? |
perfectionnement |
vladimir petuhov |
115 |
3:43:03 |
eng-rus |
gen. |
pedal car |
детский веломобиль |
platon |
116 |
3:25:41 |
rus-fre |
gen. |
средиземноморский округ |
pourtour méditerranéen |
gulbakhor |
117 |
3:18:54 |
rus-fre |
gen. |
заботясь об эффективности и ускорении процесса |
dans un souci d'efficacité et de rapidité |
gulbakhor |
118 |
1:12:58 |
eng-rus |
med. |
ECFMG |
Образовательная комиссия по делам выпускников иностранных медицинских ВУЗов (Educational Commission for Foreign Medical Graduates) |
zalutski |